Titolo: Versione 'giovanile' inglese-italiano di un favola Inserito da: lia - 09 Giugno 2007, 12:20:40 Cappuccetto Rosso in ‘inglese’-italiano (roba che gira tra i giovani :D ) :
One mattin her mamm dissed: "Dear Cappuccett, take this cest to the nonn, but attention to the laup that is very ma very kattiv! And torn prest! Good luck! And in bocc at the laup!" Cappuccett didn't capish very well this ultim thing but went away, da sol, with the cest. Cammining cammining, in the cuor of the forest, at acert punt she incontered the laup, who dissed: "Hi! Piccula piezz'e girl! 'Ndove do you go?" "To the nonn with this little cest, which is little but it is full of sacc of chocolate and biscots and panettons and more and mirtills", she dissed. "Ah, mannagg 'a Maruschella (maybe an expression com: what a cul that had) dissed the laup, with a fium of saliv out of the bocc. And so the laup dissed: "Beh, now I dev andar because the telephonin is squilling, sorry." And the laup went away, but not very away, but to the nonn's House. Cappuccett Red, who was very ma very lent, lent un casin, continued for her sentier in the forest. The laup arrived at the house, suoned the campanel, entered, and after saluting the nonn, magned her in a boccon. Then, after sputing the dentier, he indossed the ridicol night berret and fikked himself in the let. When Cappuccett Red came to the fint nonn's house, suoned and entered. But when the little and stupid girl saw the nonn (non was the nonn, but the laup, ricord?) dissed: "But nonn, why do you stay in let?" And the nonn-laup: "Oh, I've stort my cavigl doing aerobics!" "Oh, poor nonn!", said Cappuccett (she was more than stupid, I think, wasn't she?), then she dissed: "But...what big okks you have!! Do you bisogn some collir?" "Oh, no! It's for see you better, my dear (stupid) little girl", dissed the nonn-laup. Then cappuccett, who was more dur than a block of marm: "But what big oreks you have! Do you have the Orekkions?" And the nonn-laup: "Oh, no! It is to ascolt you better". And Cappuccett (that I think was now really rincoglionited) said: "But what big dents you have!" And the laup, at this point dissed: "It is to magn you better!" And magned really tutt quant the poor little girl. + + + :cool: Titolo: Re: Versione 'giovanile' inglese-italiano di un favola Inserito da: nephilem - 09 Giugno 2007, 16:49:52 :loool: :loool: i giovani d'oggi sempre attenti ad usare la lingua internazionale per ogni occasione :loool: :loool:
Titolo: Re: Versione 'giovanile' inglese-italiano di un favola Inserito da: Katy - 10 Giugno 2007, 23:00:32 troppo bella questa!! :braaavo: :loool: :loool: :loool:
Titolo: Re: Versione 'giovanile' inglese-italiano di un favola Inserito da: caluzzu - 11 Giugno 2007, 19:36:41 secondo me fumano molta erba pi chissu su strammati.Tu mi raccumannu un pigliari u stessu viziu ca n'olanda si vinni puru no spiziali.
Powered by SMF 1.1.4 |
SMF © 2006-2007, Simple Machines LLC
Joomla Bridge by JoomlaHacks.com |